-
1 смотреть не мигая
-
2 смотреть не мигая
vgener. regarder sans cligner -
3 смотреть
1) диви́тися, -влю́ся, -вишся, гляді́ти, -джу́, -ди́ш; ( пристально) зори́ти, -рю́, -ри́ш; (во что, на что) вдивля́тися, видивля́тися; (время от времени, мигая) гли́пати\смотреть рит в гроб (в моги́лу) кто три — чи́сниці до сме́рті кому́
\смотретьть за собо́й — сте́жити (диви́тися) за собо́ю
\смотретьть не́ на что — нема́ на що диви́тися
\смотретьть с наде́ждой на кого́-что — поклада́ти наді́ї на ко́го-що
\смотреть ря где — зале́жно від то́го, де
\смотреть ря́ как — зале́жно від то́го, як
\смотреть ря́ когда́ — як коли́, зале́жно від то́го, коли́
ря́ по обстоя́тельствам — см. обстоятельство 1)
\смотреть ря́ почему́ — зале́жно від чо́го
того́ — и
\смотреть ри́ — того й чека́й (гляди́); ( вот-вот) ось-о́сь, от-от
что (чего́, куда́) \смотретьрит кто? — чого́ (куди́) ди́виться хто?
2) (на кого-что как на - относиться каким-л. образом) диви́тися (на кого-що як на); ( считать) вважа́ти (кого-що ким-чим, яким, за кого-що, за якого)3) (за кем-чем: присматривать) догляда́ти (кого-що, за ким-чим); ( ухаживать) ходи́ти, -джу́, -диш (коло кого-чого, за ким-чим), безл. ходи́тися, -диться (коло кого-чого); ( надзирать) нагляда́ти (за ким-чим); ( следить) сте́жити (за ким-чим)4) (осматривать, производить осмотр) огляда́ти, обгляда́ти\смотретьть больно́го — огляда́ти хво́рого
5) (быть обращенным куда-л.) вихо́дити, -дить; ( об окнах) диви́тися; ( о жерлах орудий) бу́ти пове́рнутими (пове́рненими)6) ( виднеться) видні́тися; ( выглядывать) вигляда́ти; ( просвечивать) світи́тися, -титься7) (кем-чем, каким - иметь вид, выглядеть) ма́ти (ма́ю, ма́єш) ви́гляд (кого-чого, якого), вигляда́ти (ким-чим, яким)\смотретьть во́лком — диви́тися во́вком (ба́сом, вовкува́то)
8) ( метить) мі́тити (мі́чу, мі́тиш)9) в знач. межд\смотреть три́ (\смотреть три́те) — (выражает предупреждение, предостережение, угрозу) диви́сь (диві́ться); диал. вбача́й (вбача́йте); (выражает удивление, изумление чем-л.) диви́сь, диви́ (диві́ться), гляди́ (гляді́ть), чи [ти] ба (чи ви ба́чите, ба́чите), ач; диал. ади́, аді́т, аді́ть
-
4 не мигая
General subject: unwinkingly (gaze at sb. unwinkingly - смотреть не мигая) -
5 дзоргыны
неперех.1) пристально смотреть; смотреть не мигая, уставиться, всматриваться, всмотреться;дыр дзоргыны тӧдтӧм мортлань — долго смотреть на незнакомца; дзоргыны-видзӧдны чуймӧмӧн — уставиться с удивлением; дзоргыны-чатрасьны — всматриваться-озиратьсядзоргыны ныв вылӧ — пристально смотреть на девушку;
2) смотреть неосмысленно ( о новорождённом) -
6 unwinkingly
Общая лексика: не мигая (gaze at sb. unwinkingly - смотреть не мигая) -
7 мигать
1) cligner vi, clignoter viсмотреть не мигая — regarder sans clinger de l'œil2) ( мерцать) scintiller vi; vaciller vi ( колебаться) -
8 outstare
[aʊt'steə]Общая лексика: смотреть не мигая (на солнце), смутить пристальным взглядом -
9 regarder sans cligner
гл.общ. смотреть не мигаяФранцузско-русский универсальный словарь > regarder sans cligner
-
10 дувгӧдчыны
неперех. застыть; уставиться, смотреть не мигая;муныштӧм бӧрын друг дувгӧдчис да сулаліс вель дыр — пройдя немного, вдруг застыл на месте и стоял довольно долго
-
11 outstare
(v) смотреть не мигая; смутить пристальным взглядом -
12 outstare
1. v смутить пристальным взглядом2. v смотреть не мигая -
13 симириктээ
смотреть, щурясь и быстро мигая. -
14 во все глаза
(смотреть на кого-либо, что-либо)be all eyes; gaze intently at smb., smth.; gaze wide-eyed at smb., smth.; stare hard at smb., smth.; stare one's eyes out at smb., smth.; stare at smb., smth. one's eyes nearly popping out of one's headДевочка, не мигая, во все глаза смотрела на неё. Незнакомая эта тётя чем-то похожа была на родную мать Ксении. (Е. Мальцев, От всего сердца) — The child's unwinking eyes never left her face. Somehow this strange woman reminded her of her mother.
Все уже заметили его, смотрели во все глаза и гадали, что за человек и что ему нужно. (Н. Дубов, Беглец) — They were all staring their eyes out at him now and wondering what he was and what he wanted here.
Парни на нары забрались, ноги поджали, во все глаза глядят на старшого. (В. Астафьев, Царь-рыба) — The young lads climbed up onto their plank-beds, their knees pulled up to their chins and stared at the leader, their eyes nearly popping out of their heads.
Саня не бывал здесь и смотрел во все глаза. (В. Распутин, Век живи - век люби) — Sanya had never been here and was all eyes.
-
15 outstare
Большой англо-русский и русско-английский словарь > outstare
-
16 outstare
[aʋtʹsteə] v1. смутить пристальным взглядом2. смотреть (на солнце и т. п.) не мигая -
17 в упор
1) (очень близко (подойти, стать и т. п.)) come (stand, etc.) close to smb., smth.2) (пристально, прямо (смотреть, глядеть, рассматривать и т. п.)) gaze (look) fixedly (closely) at smb.; give smb. a fixed lookКто-то смотрит пристально и строго / Сквозь прямые сосны на меня. / Глаз не отводя и не мигая, / Кто-то смотрит на меня в упор: / - Я-то думал, ты теперь другая, Ну а ты, / всё та же ты, с тех пор... (М. Алигер, Просека) — In my forest there's a path where always, / Be it morning, afternoon or night, / Someone looks at me attentively and closely / Through the wall of slender, stately pines. / Someone always watches me, unblinking, / With a stare that's piercing and intent: / 'You'd have altered greatly, I was thinking. / You're the same, / You haven't changed since then.
Он смотрел на подругу в упор, стараясь поймать взгляд, чтобы понять, лжёт та или нет. (А. Битов, Дверь) — He looked fixedly at the girlfriend, trying to catch her eye, trying to work out whether she was lying or not.
Дед смотрит на меня пристально, в упор, и я чувствую, что краснею. (А. Лиханов, Мой генерал) — Grandad gave me a fixed look, straight in the eyes, and I felt blushing.
3) (с близкого расстояния, приблизившись почти вплотную (стрелять в кого-либо, что-либо, бить и т. п.)) fire at close (point-blank) range; fire point-blankПаровоз летел, не сбавляя хода, непрерывно свистя. Лишь в последнюю минуту с бронепоезда догадались дать по нему несколько выстрелов в упор. (А. Толстой, Хождение по мукам) — The engine flew on, at full speed, whistling incessantly. Only at the last moment did the crew of the armoured train recover sufficient presence of mind to fire a few rounds at close range.
-
18 чур
IГ.: цӱрпристально, внимательно, не отрывая взгляда, не мигая (смотреть)Чыланат уремышке чур ончат. Н. Мухин. Все неотрывно смотрят на улицу.
Шепкаште изи ӱдыр комдык чур ончен кия. «Ончыко» В колыбели лежит на спине маленькая девочка, пристально смотрит.
IIужасный, скверный, очень плохой, наполненный неприятностямиВот могай чур пагытыш миен тӱкнышна! Чылажат вуйлатышын пондашыже верч лие. М. Шкетан. Вот до какого ужасного времени мы дошли! И всё произошло из-за бороды председателя.
диал. момент, миг, малый промежуток времениСаде чурыштак Рублёв офицерым пызырен возо. И. Ломберский. В тот же миг Рублёв придавил своим телом офицера.
IVчур; возглас, запрещающий что-л. или предостерегающий от каких-то действий (иктаж-мом ышташ ок лий манын каласыме мут)(Осяндр:) Чур, шӱртньыктараш ок лий! А. Волков. (Осяндр:) Чур, подножки не ставить (букв. нельзя заставлять споткнуться)!
Но чур, малыме верым нӧрташ огыл! Ф. Майоров. Но чур, не мочить постель!
-
19 чур
I Г. ц ӱр пристально, внимательно, не отрывая взгляда, не мигая (смотреть). Чыланат уремышке чур ончат. Н. Мухин. Все неотрывно смотрят на улицу. Шепкаште изи ӱдыр комдык чур ончен кия. «Ончыко». В колыбели лежит на спине маленькая девочка, пристально смотрит. Ср. чурге, тӱткын.II ужасный, скверный, очень плохой, наполненный неприятностями. Вот могай чур пагытыш миен тӱкнышна! Чылажат вуйлатышын пондашыже верч лие. М. Шкетан. Вот до какого ужасного времени мы дошли! И всё произошло из-за бороды председателя.III диал. момент, миг, малый промежуток времени. Саде чурыштак Рублёв офицерым пызырен возо. И. Ломберский. В тот же миг Рублёв придавил своим телом офицера. См. тат, жап.IV чур; возглас, запрещающий что-л. или предостерегающий от каких-то действий (иктаж-мом ышташ ок лий манын каласыме мут). (Осяндр:) Чур, шӱртньыктараш ок лий! А. Волков. (Осяндр:) Чур, подножки не ставить (букв. нельзя заставлять споткнуться)! Но чур, малыме верым нӧрташ огыл! Ф. Майоров. Но чур, не мочить постель!
См. также в других словарях:
СМОТРЕТЬ — смотрю, смотришь, несов. 1. (сов. посмотреть) на кого что и во что. Направлять взгляд куда н., устремлять глаза на кого что н., стараясь увидеть; то же, что глядеть в 1 знач., но более свойственно собственно литературной речи. «Смотрит ребенок и… … Толковый словарь Ушакова
остопыниться — остофыниться, остофыриться остолбенеть от испуга, смотреть, не мигая , кашинск. (См.). Темное слово … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Орел — Солярный символ всех богов Солнца, полуденное солнце, духовное начало, вознесение, вдохновение, освобождение от уз, победа, гордость, созерцание, апофеоз, царственное происхождение, власть, сила, высота, стихия воздуха. Считалось, что орел… … Словарь символов
ПРИМИГИВАТЬ — ПРИМИГИВАТЬ, мигать к чему, при чем, или подмигивать кому. Примигнуть к чему, кому, мигая, стараться подать знак. Примигать куда, пск., твер. придти шибким ходом, скоро. Примигаться к чему, привыкнуть смотреть на что, не мигая, не щурясь. не… … Толковый словарь Даля
гляде́ть — гляжу, глядишь; деепр. глядя и глядя, (народно поэт. и обл.) глядючи; несов. 1. (сов. поглядеть) (деепр. глядя и глядя). Устремлять, направлять взгляд, иметь глаза направленными на кого , что л. или куда л.; смотреть. Глядеть вдаль. Глядеть в… … Малый академический словарь
Семейство настоящие совы — Серая неясыть (Strix aluco). Голова у нее чрезвычайно велика, а ушное отверстие меньше, чем у других видов этого семейства. Шея толстая, тело плотное, большой клюв, лишенный зубцов, сильно согнут; сильные, густо усаженные перьями… … Жизнь животных
Ястреб — Солярная птица. Обладает тем же символизмом, что и орел. Является атрибутом всех богов Солнца и олицетворяет Небеса, силу, королевское происхождение, знатность. Считалось, что ястреб, подобно орлу, может лететь к Солнцу и смотреть на него, не… … Словарь символов
пустота́ — ы, мн. пустоты, ж. 1. Свойство по прил. пустой (в 1, 2, 3 и 4 знач.). Пустота шара. Пустота жизни. Пустота разговоров. □ [В комнате] было пусто, и ветерок шевелил противомоскитную сетку, подчеркивая пустоту помещения. Тихонов, Серый Хануман.… … Малый академический словарь
упо́р — а, м. 1. Действие и состояние по глаг. упереть упирать (в 1 знач.) и упереться упираться (в 1 знач.). Точка упора. Завинтить до упора. □ Плечи [инвалида] от постоянного упора костылей поднялись, туловище приняло квадратную форму. Короленко,… … Малый академический словарь
Семейство дамановые — В диких скалистых горах Африки и западной Азии часто заметна кипучая жизнь: маленькие животные величиной с кролика, которые греются на солнце на каком нибудь выступе скалы, испуганные появлением человека, быстро пробегают по отвесной… … Жизнь животных
ГИПНОЗ — (греч. hypnos сон). Временное состояние сознания, характеризующееся сужением его объема и резкой фокусировкой на содержании внушения, что связано с изменением функции индивидуального контроля и самосознания. Состояние Г. наступает в… … Психотерапевтическая энциклопедия